• Названий городов и обьектов в нашей речи. Немотивированные названия городских объектов и явление лингвистического шока


    Что такое вывеска? Н.В. Козловская, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка РГПУ им. А.И. Герцена предложила такое определение: «Городские вывески – тексты малой формы, в которых часто находит выражение языковая личность автора, то есть человека или группы лиц, создающих наименование городского объекта».


    Кто прав? С.И. Ожегов даёт определения, опираясь на функции данного явления – информирование. В определении Н.В. Козловской акцент перенесён на личность, создающую вывеску, так как в современном мире без броской и запоминающейся рекламы обратить на себя внимание невозможно, особенно если тебя окружают многочисленные конкуренты. Современные вывески – это не просто информация об объекте, это способ привлечь внимание потенциальных потребителей услуг.


    Цель моей работы – выяснить, по каким принципам созданы современные городские вывески–наименования и как не допустить дальнейшего возникновения названий–монстров, созданных авторами, которым не хватает языкового такта, филологического образования, лингвистической интуиции. В исследовании рассмотрено более 60 наименований, существующих на улицах города Хабаровска и посёлка Лучегорск, что позволяет сделать вывод о тенденциях, сложившихся в области номинации современных городских объектов.




    Немотивированные названия не имеют явных ассоциативных связей с объектом наименования и сферой городского бытия, к которой они «приписаны». Например: «Фламинго», «Голиаф», «Спэйс», «Континент», «Гармония»,«Парус», «Мария», «Империя», «Коралл», «Виват», «Бриз», «Елена», «Нинэль, «Берёзка», «Сударушка», «Метелица», «Ассорти», «Калинка», «Ирина», «Ирис», «Надаровка», «Адонис», «Светлана», «Роман», «Лотос».


    Мотивированные названия Названия объектов должны легко обнаруживать какие–либо мотивирующие связи с объектом наименования. Опираясь на собранные мною материалы, можно выделить следующие группы: названия, опирающиеся на городскую топонимику; названия, мотивированные тематическими и лексико–семантическими связями слов; названия, отражающие специализацию городских объектов по функциональному назначению, ассортименту и типу товара; названия, позволяющие обнаружить мотивирующие ассоциативные связи с объектом наименования.




    Вторую группу наименований, мотивированных тематическими и лексико- семантическими связями слов, можно представить следующими вывесками: «Азбука мебели» - сеть магазинов мебели; «Дневничок» – товары для школьников; «Мир сантехники» – магазин сантехнического оборудования.


    Немотивированные названия Немотивированные названия не имеют явных ассоциативных связей с объектом наименования и сферой городского бытия, к которой они «приписаны». Среди таких названий можно выделить несколько обширных тематических групп, встречающихся чаще других: наименования с использованием цифр и чисел (иногда в комбинациях с буквами и другими графическими элементами); наименования с использованием имён и титулов; буквенные и слоговые аббревиатуры; названия животных, птиц, насекомых в составе наименования объекта; религиозные, мифологические, сказочные, фантастические человекоподобные существа и волшебные предметы; названия растений и других растительных организмов; природные явления и объекты; использование иноязычной лексики; смешение слов из разных языков; названия, написанные на иностранных языках.


    Наименования с использованием цифр и чисел (иногда в комбинациях с буквами и другими графическими элементами) используются в самых различных сферах. Объяснить, чем вызвано название продуктового магазина «21 век», невозможно. Почему магазин по продаже одежды имеет название «Ева+»?



    Не менее редко встречаются названия, включающие в свой состав наименования религиозных, мифологических, сказочных, фантастических человекоподобных существ, волшебных объектов и предметов. Существительные этой группы очень часто используются для наименования объектов самого разного назначения.



    Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствование широко известных на Западе слов – интернационализмов, порой сопровождается искажением их значения. Названия, написанные на иностранном языке или являющиеся иностранными словами, написанными русскими буквами, вызывают затруднение при установлении ассоциативных связей с профилем объекта номинации. Они заставляют нас затратить время на определение языка, на котором созданы (А мы можем не знать этого языка или не узнать слово, написанное русскими буквами!), найти перевод, соответствующий значению, заложенному в этом названии.


    Названия – «Лингвистический шок» Лингвистический шок (по определению профессора В. Белявина) – состояние, вызывающее крайнюю степень удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично.


    Результаты исследования Обширный и интересный материал – вывески – позволил выявить большое количество тематических групп слов, традиционно и с недавних пор, используемых в русском языке для создания названия объекта: наименования с использованием цифр и чисел, названия животных, птиц, насекомых в составе наименования объекта, религиозные, мифологические, сказочные, фантастические человекоподобные существа, волшебные предметы и объекты, названия растений и других растительных организмов, природные явления.


    Результаты исследования Причиной возникновения немотивированных и шокирующих названий является процесс снижения грамотности современного общества, снижение общей и лингвистической культуры, психологическое и эмоциональное состояние современного человека, необоснованное заимствование лексики, использование в вывесках слов, написанных на иностранном языке. Немотивированные и шокирующие наименования возникают и тогда, когда владельцы фирмы, салона или другого объекта стремятся к необычности, броскости и оригинальности названия, добиваясь этого любым способом, даже нарушая языковые нормы.

    Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

    Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

    Размещено на http://www.allbest.ru/

    НЕОФИЦИАЛЬНАЯ ОНОМАСТИКА ЕКАТЕРИНБУРГА И ПРИЧИНЫ ЕЕ ПОЯВЛЕНИЯ В РЕЧИ ГОРОЖАН

    Ономастическое пространство города является предметом исследовательского интереса на протяжении многих лет. Этот именной континуум, существующий в представлении людей разных типов культур и в разные эпохи, заполнен по-разному. В сознании каждого человека ономастическое пространство присутствует фрагментарно. Достаточно полно оно выявляется лишь при специальном исследовании. В данной работе рассмотрена неофициальная ономастика современного Екатеринбурга, выявлено количественное соотношение официальных и неофициальных названий городских реалий, обоснованы причины появления неофициальных онимов в речи горожан.

    Актуальность темы не вызывает сомнений, так как ономастические реалии представляют собой важнейший источник информации о речевой и духовной культуре города. Язык современного российского города, как составная часть культуры, это сложный лингвистический, лингвосоциальный и лингвокультурный феномен, изучаемый в самых разных аспектах. Исследуются и описываются различные формы и типы языковой (речевой) коммуникации в пространстве города: от литературной нормы до маргинальных форм, разнообразные жанры речевого общения города (от устных, бытовых до письменных, комплексных). В разных разделах ономастики за последние годы появились монографические исследования (см.: ), защищен ряд диссертационных работ, написано значительное количество статей, изданы словари: «Региональный словарь сленга» Т. Никитиной, Е. Рогалевой (Псков и Псковская область), «Словарь современного русского города» под редакцией Б. Осипова (Омск), «Микротопонимический словарь Нижегородской области (Окско-Волжско-Сурское междуречье)» Л. Климковой, «Словарь петербуржца» Н. Синдаловского (Санкт-Петербург), «Словарь екатеринбуржца: неофициальные названия городских реалий» Е. Клименко, Т. Поповой, «Региональный словарь русской субстандартной лексики» А. Липатова, С. Журавлева. Ономастический материал обладает огромным лингвокультурным потенциалом. Наряду со способностью передавать значимую для реципиента информацию, онимы обладают способностью делать ту же информацию закрытой для «непосвященных» или инокультурных граждан.

    Неофициальная ономастика, о которой пойдет речь в нашей работе, относится к субстандартной лексике, находящейся за пределами литературной нормы и в то же время не относящейся ни к территориальным диалектам, ни к просторечию. По определению А.Т. Липатова, субстандартом называется «речевой пласт внелитературной лексики, соотнесенный с определенной субкультурой; субстандартная лексика внелитературная лексика; стандартная лексика в современной лексикологии и лексикографии основной (литературный) пласт языка» .

    При наличии достаточно большого количества научных работ по ономастике нет ни одного специального комплексного исследования, посвященного детальному изучению неофициальной ономастической лексики современного города: нет определения неофициальных городских наименований, нет классификации, не выделены характерные свойства данной лексики. Этим и обусловлено обращение к настоящей теме.

    Уточним, что в нашей работе рассматривается очень значимый, хотя и небольшой пласт субстандартной ономастической лексики неофициальные урбанонимы, то есть названия городских реалий, которые представлены в разговорной речи жителей Екатеринбурга. Это неофициальные (народные) названия городских реалий (различных объектов города: улиц, магазинов, заводов, рынков, микрорайонов, парков и т. д.), также прозвища знаменитых горожан, названия изделий народных промыслов и пр., которые «имеют ограниченную сферу употребления, узкий диапазон функционирования, малую степень известности: обслуживают небольшой говорящий коллектив на вполне определенной, конкретной территории в условиях непосредственной устной коммуникации при отсутствии письменной закрепленности» . Неофициальные урбанонимы представляют собой уникальные имена собственные городских реалий. Например:

    ЭЛЬФ-КЛУБ, -а, м. Ночной клуб «Эльдорадо», расположенный на улице Дзержинского, 2. На дискотеке в Эльф-клубе мы пробыли до утра .

    ТИТЬКА, -и, ж. Дворец игровых видов спорта (ДИВС), вид которого сверху напоминает женскую грудь. Идешь сегодня на баскетбол в «Титьку»? .

    ЧУПА-ЧУПС, -а, м. Фонтан у Свердловского государственного академического театра драмы, имеющий форму большого шара на подставке, напоминающий популярную конфету на палочке. Обычно Чупа-чупс чистят к Дню города .

    ПОЛТИННИК, -а, м. Завод транспортного машиностроения имени 50-летия Октября в районе улиц Шефской и Фронтовых бригад. К очередной праздничной дате рабочие Полтинника перевыполнили план .

    На наш взгляд, для исследования причин появления неофициальной ономастики в речи горожан необходимо выявить количественный состав городских реалий Екатеринбурга, определить количество неофициальных урбанонимов, именующих эти реалии, и вычислить процентное соотношение между ними.

    Для сбора информации о неофициальных урбанонимах был рассмотрен лексический материал живой и письменной речи 300 информантов, произведена выборка из средств массовой информации, справочников-путеводителей, проанализирована письменная разговорная речь пользователей интернет-чатов. Информация о количественном составе городских реалий была получена на официальных сайтах Екатеринбурга и в справочной системе города.

    Анализируя данные таблицы, уточним, почему процент погрешности подсчетов достаточно высок. Во-первых, народные городские наименования зачастую имеют малую степень известности, иногда они распространяются только в пределах одного района, или одной улицы, или даже дворовой территории. Иногда они функционируют в речи очень небольшой группы людей, например, семьи, одинаково именующей тот или иной объект или территорию города. Во-вторых, процент погрешности складывается и из того, что одни реалии могут иметь сразу два-три и даже четыре народных названия, тогда как другие не имеют их вовсе. Например, Уральский электромеханический завод (УЭМЗ) имеет пять неофициальных наименований: «Три тройки», «Трояки», «УМЗ [уэмзэ]», «Проклятые рудники» и «Почтовый ящик», а фабрика музыкальных инструментов на Сибирском тракте имеет лишь одно народное название «Балалайка». Возможен также вариант, при котором вокзалов в городе всего пять, а их названий шесть, то есть один из вокзалов имеет два названия.

    неофициальный ономастика разговорный речь

    Количественный состав городских реалий и их неофициальных названий

    Количество городских реалий

    Процентное соотношение, %

    переулки /

    бульвары /

    проспекты

    автодороги /перекрестки

    скверы / парки /

    Собственно

    мосты / виадуки

    Топонимические объекты

    озера / пруды

    административные районы

    микрорайоны города /

    их части (местность)

    здания / массивы домов (жилые и административные)

    Тематический класс городских реалий

    Группы и подгруппы городских реалий

    Количество городских реалий

    Количество неофициальных названий городских реалий

    Процентное соотношение, %

    Социальнобытовые объекты

    гостиницы

    детские сады

    кафе / рестораны / столовые / закусочные

    магазины

    торговые центры

    торгово-развлекательные центры

    сбербанки

    Научно-учебные учреждения

    академии / университеты / институты / учебные центры

    колледжи / техникумы / училища

    проектные и конструкторские организации

    научно-исследовательские институты

    лицеи, гимназии, школы

    библиотеки

    Культурно исторические объекты

    памятники

    церкви / храмы

    Учреждения культуры и искусства

    театры / цирк / филармонии

    кинотеатры

    культурные центры

    развлекательные центры (клубы)

    Спортивные сооружения

    Стадионы

    и бассейны

    называют по имени спортцентра

    спортивные центры (Дворцы спорта)

    Медицинские учреждения

    больницы / госпитали / медсанчасти / медицинские центры

    амбулаторно-клинические учреждения

    частные клиники

    медвытрезвители

    Городскиесооружения

    Тематический класс городских реалий

    Группы и подгруппы городских реалий

    Количество городских реалий

    Количество неофициальных названий городских реалий

    Процентное соотношение, %

    Городские предприятия

    заводы / фабрики / комбинаты

    Производственные предприятия

    Агропромышленные предприятия

    торговые фирмы

    Исправительные учреждения

    исправительные колонии

    Особую сложность при подсчете создают названия-архаизмы и названия-историзмы. Например, до 90-х гг. ХХ в. на перекрестке улиц Восточная-Малышева работало кафе «Серебряное копытце», называемое в народе «Копытом» или «Копытцем». Когда оно закрылось (но само здание осталось), то по привычке горожане продолжают употреблять устаревшее название, говорят: «Встретимся на углу, где “Копыто” было».

    Не всегда доступна информация о количестве тех или иных объектов города. Например, многие заводы города работали на оборонную промышленность, информация о них и их продукции считалась закрытой.

    Из таблицы видно, что не все городские объекты получили народные названия. Например, производственные и агропромышленные предприятия, проектные и конструкторские организации, научно-исследовательские институты и музеи, административные районы и торговые фирмы не имеют неофициальных названий. Вероятно, для жителей города не актуальны эти объекты или их названия используются крайне редко, поэтому нет необходимости выделять их из ряда аналогичных и давать им оригинальные имена.

    Почему же в речи екатеринбуржцев появляются уникальные неофициальные названия? Ведь процесс наречения именем собственным какого-либо объекта, реалии сложен и многогранен он представляет собой «результат серии коммуникативных актов, передающих отдельные ситуации, события.» . В сложную природу номинации включены не только мыслительный и коммуникативный процессы, но также познавательная и творческая деятельность «языковой личности, включенной в конкретный исторический и социальный континуум, приобщенной к общему языковому сознанию, к знаниям и представлениям своей эпохи, переплавляющей в личном опыте объективно созданное с субъективно значимым» .

    На наш взгляд, появление народных наименований в языке города происходит отчасти потому, что у горожан появляется закономерное желание изменить, например, слишком длинное официальное название учреждения или микрорайона, упростив его для более удобного запоминания и употребления в разговоре. Например, Машиностроительный завод имени Калинина в народе называется «ЗИК», фабрика музыкальных инструментов «Балалайка», Уральский государственный лесотехнический университет «Лестех», «Лесик», «Дубовый институт», «Заборостроительный». Поскольку неофициальные названия часто используются как слова-ориентиры, то такие «компактные» варианты будут весьма уместны в непринужденной разговорной речи. Здесь действует тенденция к экономии речевых средств.

    Далее отметим необходимость различать объекты с одинаковыми названиями и одинаковыми функциями. В настоящее время в городе восемь торгово-развлекательных центров. Кроме официальных, они имеют и народные названия, например: «Баклажан», или «Дирик», или «Дирижополь» (торгово-развлекательный центр «Дирижабль»); «Бурелом», или «Бурик» (бывший кинотеатр «Буревестник», а ныне торгово-развлекательный центр); «Катя» (торгово-развлекательный центр «Екатерининский»); «ПХ» (торгово-развлекательный центр «Парк Хаус).

    Также при неформальном общении неофициальные названия помогают отличить «своих» от «чужих»: жителей одних микрорайонов от других, представителей одной контактной группы от другой. Это тоже является веской причиной появления народных названий в речи горожан.

    Следующий момент, который необходимо подчеркнуть, говоря о появлении неофициальной ономастики, это склонность людей (особенно молодежи) к экспрессивности, языковой игре и желание противопоставить официальной языковой культуре неофициальную. В народных наименованиях в большей степени прослеживаются черты оппозиции к официальной городской языковой культуре, происходит обособление лексических единиц, нарушение стандартов, проявляются юмор, ирония, пародия в переименованиях и оценках, то есть отчетливо видны коннотативные свойства лексики. Например, названия озер «Плевки» (небольшие озерки в Лесопарке лесоводов России на Сибирском тракте), «Чемоданчик» (озерцо прямоугольной формы в лесопарковой зоне Юго-Западного района), «Чапаевская лужа» (небольшое озеро недалеко от станции «Чапаевская»). Названия учебных учреждений: «Педулище» (Свердловский областной педагогический колледж, бывшее педучилище), «Кулек» (Свердловский областной колледж культуры и искусств), «Мусорка» (Уральская консерватория имени М. Мусоргского), а также названия улиц: «Долина зверей» (улица Данилы Зверева), «Коти Валика» (улица Вали Котика), «Кырла Мырла» (улица Карла Маркса) очень точно отражают отношение горожан к данным объектам. Примеры показывают, что неофициальные названия отличаются от официальных большим разнообразием и значительной степенью индивидуализации.

    Таким образом, неофициальные онимы называют реалию именем собственным, выделяя ее и отличая от других аналогичных, помогают языковому коллективу города идентифицировать данную реалию. Реализуя одновременно функцию идентификации и символизации, ономастическая реалия способствует языковой экономии.

    Анализируя неофициальные названия городских реалий, можно с уверенностью сказать, что это целиком и полностью коннотативная лексика, содержащая дополнительные экспрессивные, стилистические, оценочные характеристики семантики слова. Здесь имеет место «наложение на некую картину мира определенного типа мировосприятия», культурных установок личности, позволяющих соединить «разные языковые подсистемы в речи одного говорящего» .

    В заключение отметим, что вопрос изучения неофициальной ономастики города требует особого внимания потому, что в этом речевом пласте отражен не только «языковой облик» современного города, но и факты истории и культуры народа, особенности жизненного уклада и мироощущения горожан, их творческие способности. Подчеркнем, что данный пласт городской лексики очень подвижен и неустойчив. В силу особенностей своего существования он может бесследно исчезнуть, поэтому очень важно собирать этот языковой материал и письменно фиксировать его: народные названия могут стать основой для формирования образа городского пространства, которое отличает Екатеринбург от других городов России, делает его уникальным. Ономастический материал позволяет работать с лингвокультурологической и прагматической информацией, которая пока еще в малой степени вовлечена в научный оборот.

    Список литературы

    1. Голомидова, М.В. Искусственная номинация в русской ономастике: монография. Екатеринбург, 1998. 231 с.

    2. Клименко, Е.Н. Словарь екатеринбуржца: неофициальные названия городских реалий / Е.Н. Клименко, Т.В. Попова. Екатеринбург,

    3. Климкова, Л.А. Микротопонимический словарь Нижегородской области (ОкскоВолжско-Сурское междуречье): в 3 ч. Ч. I. Арзамас, 2006. 402 с.Климкова, Л. А. Нижегородская микротопонимия: разноаспектный анализ: монография. М., 2008. 261 с.

    4. Липатов, А.Т. Региональный словарь русской субстандартной лексики (ЙошкарОла. Республика Марий Эл) / А. Т. Липатов,

    С.А. Журавлев. М., 2009. 288 с.

    5. Официальный сайт Екатеринбурга

    6. Официальный сайт Свердловской области

    Размещено на Allbest.ru

    Подобные документы

      Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.

      реферат , добавлен 20.07.2013

      Понятие и причины появления профессиональной и научной речи. Основные лингвистические черты специального языка. Средства выражения специальных реалий, категорий, понятий. Профессиональный вариант нормы. Порядок объединения и упорядочивания терминов.

      реферат , добавлен 06.06.2011

      Письменная разговорная речь. Обмен электронными письмами программистов. Традиционное понимание разговорной речи как "разновидности устной литературной речи". Феномен речи, обладающей многими характеристиками разговорной речи в условиях Интернет-дискурса.

      реферат , добавлен 11.05.2014

      Исследование происхождения наиболее популярных названий цветов. Частота использования этих названий растений в текстах разного характера и жанра. Хронология их употребления. Выявление синтагматических связей исследуемых названий с разными частями речи.

      курсовая работа , добавлен 16.06.2016

      Изучение творчества И.С. Шмелева, особенностей разговорной речи на примере автобиографических повестей "Богомолье", "Лето Господне". Анализ функционирования языковой системы в разговорной речи, в повседневном общении носителей русско-литературного языка.

      курсовая работа , добавлен 21.08.2011

      Направления и функции ономастики. Понятие поликультурного города (на примере г. Костанай). Лингвистический анализ ономастической терминологии города. Специфика ономастики улиц, названий предприятий торговли и культурно-развлекательных заведений.

      курсовая работа , добавлен 11.04.2012

      Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

      курсовая работа , добавлен 18.09.2015

      Вопросно-ответная форма разговорной речи применяется в разных областях человеческого общения: в разговорной речи, в ораторском искусстве для привлечения внимания аудитории. Классификация вопросов. Виды ответов. Нечестные приёмы. Риторические вопросы.

      реферат , добавлен 12.04.2008

      Особенности разговорного стиля - фактор варьирования. Соотношение понятий разговорного стиля и живой разговорной речи. Произносительные особенности разговорной речи, их связь с фонетическими законами. Понятие нормы. Факторы, определяющие их происхождение.

      курсовая работа , добавлен 20.03.2014

      Историзмы и архаизмы устаревшей лексики. Неологизмы как новые слова, которые еще не стали привычными, причины их появления. Особенности применения устаревших слов и неологизмов в научном, официально-деловом, публицистическом и художественном стиле речи.

    480 руб. | 150 грн. | 7,5 долл. ", MOUSEOFF, FGCOLOR, "#FFFFCC",BGCOLOR, "#393939");" onMouseOut="return nd();"> Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут , круглосуточно, без выходных и праздников

    Михайлюкова, Наталья Владимировна. Тексты городских вывесок как особый речевой жанр: на материале языка г. Владивостока: диссертация... кандидата филологических наук: 10.02.01 / Михайлюкова Наталья Владимировна; [Место защиты: Нац. исслед. Том. гос. ун-т].- Владивосток, 2013.- 249 с.: ил. РГБ ОД, 61 14-10/226

    Введение

    Глава 1. Теоретические основы исследования жанра вывески 10

    1.1 Язык города как лингвистическая проблема 10

    1.1.1 История изучения языка города (социологические и лингвогеографические исследования) 12

    1.1.3 Лексика города в контексте теории номинации 20

    1.2 Проблемы современной теории речевых жанров 26

    1.2.1 Понятие речевого жанра 28

    1.2.2 Параметры выделения жанров речи 34

    1.2.3 Проблема малых письменных жанров 39

    1.3 Малые письменные жанры и проблема определения текста 40

    1.3.1 Подходы к описанию текста 40

    1.3.2 Понятие текста и его признаки 46

    1.3.3 Определение границ текста. Тексты-примитивы. Креолизованные тексты 51

    Глава 2. Жанр вывески в коммуникативном пространстве ВладивостокабО

    2.1 Лингвистический аспект описания текстов вывесок 60

    2.1.1 Структура текста вывески 60

    2.1.2 Грамматические особенности текстов вывесок 65

    2.1.2.1 Вывески, представленные одной словоформой 65

    2.1.2.2 Вывески, представленные сочетанием слов 71

    2.1.2.3 Вывески, представленные глагольным предложением з

    2.1.3 Лексико-семантические особенности текстов вывесок 75

    2.1.3.1 Мотивированность названий городских объектов 75

    2.1.3.2 Метафора и метонимия как способы номинации 82

    2.1.4 Использование языковой игры в текстах вывесок 97

    2.2 Социолингвистический аспект описания текстов вывесок 109

    2.2.1. Социальная обусловленность текстов вывесок 109

    2.2.2 Отражение социальной дифференциации языка в текстах вывесок Владивостока 122

    2.2.3 Тексты вывесок в аспекте лингвоэкологии и лингвоаксиологии

    2.4 Лингвокультурологический аспект описания текстов вывесок

    2.4.1 Теоретические основания лингвокультурологического анализа текста вывесок 154

    2.4.2 Репрезентация лингвокультурного пространства Владивостока в текстах вывесок

    2.4.2.1 Отражение в названиях владивостокских объектов процессов глобализации 159

    2.4.2.2 Отражение русской и советской культуры в текстах вывесок Владивостока 163

    2.4.2.3 Дальневосточная специфика в зеркале владивостокских вывесок 167

    2.4.2.4 Отражение в текстах вывесок культуры Восточной Азии 171

    Заключение 180

    Список литературы

    Введение к работе

    Язык города, рассматриваемый как сложное взаимодействие различных языковых компонентов, является в современной лингвистике предметом фундаментальных исследований. В рамках антропоцентрической парадигмы этот феномен исследуется не только в собственно лингвистическом, но и социолингвистическом, коммуникативном, семиотическом и лингвокультурологическом аспектах. Язык города представляет собой совокупность разнородных языковых образований (живая речь горожан и городская эпиграфика), взаимодействующих друг с другом и образующих сложную единую систему в рамках конкретного города. К числу наиболее актуальных относятся и исследования малых письменных форм в языковом облике города, поскольку они фиксируют социальные, экономические, культурные и политические изменения, происходящие в жизни социума. В данном исследовании представлен анализ текстов вывесок как особого речевого жанра.

    Тексты вывесок - это один из элементов языкового быта города,

    репрезентирующий изменения в социальной, экономической и политической

    жизни города. Такие тексты городской среды отражают языковую и

    национально-культурную специфику того или иного города. Выявление же

    языкового своеобразия конкретных городов актуально в контексте

    исследования проблемы территориального варьирования литературного

    русского языка. Кроме того, городские вывески отражают и формируют

    лингвокультурное пространство современного города, поэтому их

    рассмотрение имеет отношение к лингвоэкологической проблематике и

    языковой политике.

    Существует несколько подходов к изучению текстов вывесок.

    Традиционно названия городских объектов рассматривают как

    номинативную единицу, в этом случае используется термин «эргоним»

    (Л. А. Капанадзе, 1982; Н. В. Подольская, 1988; Т. В. Шмелёва, 1989, 1990 и

    поел.; И. В. Крюкова, 1993; Н. А. Прокуровская, 1996; Л. 3. Подберёзкина,
    1997 и др.). Согласно другой теории, названия на вывесках представляют
    собой коммуникативную единицу, специфический тип текста (Л. В.
    Сахарный, 1991; Е. С. Кубрякова, 2001), который можно рассматривать и в
    контексте жанрове дения (М. В. Китайгородская, 2003; М. В.

    Китайгородская, Н. Н. Розанова, 2010; Б. Я. Шарифуллин, 1997 и др.).

    Языковой облик г. Владивостока в настоящее время остается недостаточно изученным. Внимания заслуживают и малые жанровые формы - в частности, тексты вывесок, которые представляют научный интерес не только как особый жанр речи, но и как фрагмент коммуникативного пространства города, отражающий его региональную специфику. Принимая во внимание данную ситуацию, считаем, что существует необходимость всестороннего исследования текстов названий городских объектов - в частности, анализа их структурно-семантических особенностей, а также выявления социолингвистической и лингвокультурной специфики.

    Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется, во-первых, включением его в парадигму современных лингвистических исследований; во-вторых, лакунами в теоретической разработанности текста вывески как особого речевого жанра; в-третьих, необходимостью комплексного изучения языкового пространства г. Владивостока.

    Объектом нашего исследования послужили тексты вывесок г. Владивостока.

    Предметом исследования стали структурно-семантические, социолингвистические и лингвокультурологические особенности текстов городских вывесок как особого речевого жанра.

    Материал исследования представляет собой картотеку текстов вывесок Владивостока (фотографии и ручные записи), которая включает около 4 000 единиц; материал собирался с 2009 г. по 2012 г.

    Цель диссертационной работы заключается в описании текстов вывесок как речевого жанра, выявлении их жанрообразующих признаков.

    Для достижения данной цели потребовалось решить следующие задачи:

      определить признаки, подтверждающие текстовый статус названия городского объекта;

      выявить жанрообразующие признаки текста вывески;

    3) исследовать социолингвистические особенности текстов
    владивостокских вывесок;

    4) рассмотреть тексты вывесок как отражение лингвокультурного
    пространства Владивостока.

    Методы исследования. Исходным является описательный метод (сбор и систематизация материала), позволяющий выделить основные типы текстов вывесок; использованы также элементы статистического метода. Для реконструкции номинативных стратегий и мотивировок создания эргонимов применен прагматический анализ коммуникации. Использовался метод дистрибутивного анализа и компонентного анализа значений слов.

    Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые представлено комплексное описание текста вывески как особого речевого жанра; на основе разноаспектного анализа выявлены его специфические особенности. Кроме того, диссертационная работа выполнена на ранее не использованном региональном фактическом материале: объектом исследования послужили тексты вывесок города Владивостока.

    Теоретическая значимость исследования. Полученные данные позволяют, во-первых, уточнить представление о речевом жанре как о ситуативно обусловленном типе тексте. Во-вторых, данная работа является определенным вкладом в теорию текста - главным образом, в плане определения границ текста как единицы речи. В-третьих, выполненный разноаспектный анализ языкового содержания вывесок Владивостока

    позволяет получить представление о региональных вариантах национального русского языка.

    Практическая ценность работы. Результаты исследования могут использоваться в общих и специальных курсах по современному русскому языку, социолингвистике, лингвокультурологии и др. Собранный фактический материал может быть использован при составлении регионального словаря. На основе проведенного исследования возможна разработка практических рекомендаций для государственных органов, занимающихся вопросами языковой политики в городе, а также для самих номинаторов.

    Положения, выносимые на защиту:

      Вывеска - это особый речевой жанр, представляющий собой письменный текст малой формы («текст-примитив»), расположенный на городском объекте и выполняющий идентифицирующую и рекламную функции. Текст вывески - это своего рода материально оформленная «реплика» имядателя предприятия.

      Специфика текста вывески как речевого жанра находит свое выражение в его грамматических, лексико-семантических, социолингвистических и лингвокультурологических особенностях.

      Вывеска представляет собой особый тип текста, обладающий смысловыми, структурными, композиционными и прагматическими особенностями. Информативность и ярко выраженная направленность на адресата являются важнейшими характеристиками текста вывески.

      Текст вывески семиотически неоднороден, так как содержит вербальные и иконические элементы, направленные на формирование определенных положительных ассоциаций у адресата с целью достижения выгодного для номинатора результата.

    5. Тексты вывесок отражают особенности лингвокультурного

    пространства и социально-экономического устройства г. Владивостока.

    Объем и структура диссертации определяются целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 297 наименований, и двух приложений.

    Направления современных исследований языка города

    Актуальность изучения речевых жанров обусловлена тем, что современная научная антропоцентрическая парадигма в языкознании имеет в целом функциональный характер. Интерес к изучению речевых жанров вызван и тем, что данное понятие является одним из ключевых структурных элементов в современной антрополингвистике. Е. А. Земская подчеркивает, что «изучение жанров речи представляет первостепенный интерес для анализа разновидностей речевого общения (общение официальное - неофициальное, публичное - личное, неподготовленное - подготовленное, непосредственное -опосредованное и др.), ибо за разными типами общения закреплен специфический набор жанров речи» [Земская, 1988].

    На современном этапе развития лингвистики изучение речевых жанров настолько многообразно, что различным оказывается выделение основных подходов к проблеме жанров речи в отечественной лингвистике.

    Так, Т. В. Шмелева выделяет три подхода к исследованию речевых жанров. Первый из них определяется как лексический, предполагающий обращение к именам жанров: «он наиболее тесно связан с теорией речевых актов, во многом основанной на анализе употребления шагов речи». Второй подход назван стилистическим, он «предполагает анализ текстов в аспекте их жанровой природы, включая композицию, отбор специфической лексики и т. д.». Третий подход, в наибольшей степени опирающийся на идеи М. М. Бахтина, по мнению Татьяны Викторовны, получает название речеведческого, так как речевые жанры изучаются как феномен речи. Особенностью данного подхода Т. В. Шмелева называет движение «от автора, его замыслов и предварительных условий общения к способам языкового воплощения речевого жанра, в которых для адресата закодирована вся необходимая для успешного общения жанровая информация» [Шмелева, 1997 а].

    Саратовским исследователем В. В. Дементьевым выделены три основных направления современной теории речевых жанров: лингвистическое изучение речевых жанров (генристика), прагматическое (жанроведение) и «коммуникативная генристика». Лингвистическое изучение речевых жанров опирается на методологию и терминологию теории речевых актов, в указанном направлении рассматривается преимущественно логико-функциональный аспект речевых жанров. Для прагматического изучения речевых жанров характерно особое внимание к фактору адресанта и фактору адресата. В коммуникативной генристике, основанной на синтезе коммуникативной природы речевого жанра и языка, жанр рассматривается как переходное явление между языком и речью и понимается как средство формализации социального взаимодействия [Дементьев, 2002].

    В последнее время теория речевых жанров развивается настолько стремительно, что можно говорить, с одной стороны, о том, что в данной теории сформировались свои традиции исследования жанров (функционально-стилистическая, прагматическая, речеведческая), с другой стороны, о том, что теория речевых жанров находится на совершенно новом этапе развития, основанном на тенденции к обобщению (например, коммуникативная генристика).

    К числу актуальных проблем современной теории жанров относятся следующие: содержание понятия «речевой жанр», проблема иерархической организации речевого жанра, проблема выделения жанрообразующих признаков и типология речевых жанров, проблема малых письменных жанров.

    Обсуждение проблемы речевых жанров в лингвистике, как известно, начинается со статьи М. М. Бахтина «Проблема речевых жанров», в которой были заложены основы современных представлений о речевых жанрах и продемонстрированы трудности, связанные с этим понятием. М. М. Бахтин считал речевой жанр категорией, которая позволяет связать социальную реальность с реальностью языковой: это не продукт отвлеченного теоретизирования лингвистов, а реально присущие речевой компетенции носителей языка образцы, модели говорения и письма. Исследователь понимал речевой жанр как «относительно устойчивый тематический, композиционный и стилистический тип высказывания», который зависит от экстралингвистических факторов (адресат, цель говорящего, конкретная ситуация речевого общения и т. д.) [Бахтин, 1979]. Дальнейшая разработка теории речевых жанров связана с изучением русского языка в функционально-стилистическом аспекте.

    Необходимо отметить, что до сих пор остается дискуссионным вопрос о дефиниции самого понятия «речевой жанр». Даже в пределах одного тематического сборника «Жанры речи» представлены существенно различающиеся концепции теории речевых жанров. На это справедливо указывает В. Е. Гольдин в предисловии ко второму выпуску сборника: «Понятие жанр речи «втиснуто»... между понятиями речевого акта, текстового типа, тональности общения и некоторыми другими» [Гольдин, 1999, с. 4].

    Понятие «речевой жанр» в современной лингвистике трактуется по-разному. Предложенное М. М. Бахтиным общее определение речевых жанров, несомненно, нуждается в уточнениях. Лингвисты, опираясь на концепцию М.М. Бахтина, предлагают различные определения речевых жанров, вычленяя в данном понятии те или иные аспекты в зависимости от исследовательских задач.

    В исследованиях, связанных с социопрагматическим аспектом теории речевых жанров, рассматривающих речевой жанр в контексте коммуникативной ситуации, опирающихся на идею единства коммуникативной и некоммуникативной человеческой деятельности, под речевыми жанрами понимается: «вербально-знаковое оформление типичной ситуации социального взаимодействия людей» [Седов, 2007, с. 8]; «форма речевой реализации актов коммуникативной деятельности в коммуникативном событии» [Борисова, 2001, с. 42]; «тип текстов, «отлившийся» из соответствующих коммуникативных ситуаций, сформированных на основе таких конкретизированных и взаимодействующих параметров, как время, место, партнеры коммуникации, тема» [Китайгородская, Розанова, 1998]; «определеная ситуационно-тематическая группа текстов» [Капанадзе, 1988, с. 230] и т.п.

    Рассматривая жанры речи в психолингвистическом аспекте, под речевыми жанрами исследователи понимают «сценарий, фрейм, который присутствует в сознании языковой личности как руководство ее в речевом поведении и который являет собой одобряемую обществом систему норм такого поведения в данной конкретной ситуации социального взаимодействия» [Седов, 1998 б, с. 146]. В одной из работ В. В. Дементьева жанр назван «средством формализации социального взаимодействия» [Дементьев, 2002].

    Малые письменные жанры и проблема определения текста

    Использование квалифицирующего компонента в функции собственно названия объекта характерно для вывесок, находящихся в отдаленных, так называемых «спальных» районах города. Вероятно, объяснить это можно отсутствием необходимости выделить данный объект - дифференцировать -среди подобных (конкуренции однотипных объектов на городской периферии практически нет).

    Квалифицирующий компонент при наличии идентификатора или дифференциатора можно считать факультативным, так как профиль и функциональные особенности объекта могут раскрываться в тексте названия предприятия или с помощью иконического элемента. Например, текст вывески салона «Лепесток» сопровождается изображением ромашки, информирующим о профиле данного салона - продаже цветов.

    Квалифицирующий элемент может быть представлен сочетанием слов, например: магазин детской одежды, магазин женской одежды, салон элитной мебели и т. п. Уточняющим в таком случае оказывается элемент, выраженный прилагательным: он более точно информирует об ассортименте или качестве предлагаемых товаров и услуг.

    Как показывает наш материал, можно выделить три типа моделей реализации идентифицирующего и квалифицирующего компонентов: 1) N1 + Adj {продовольственный магазин); 2) N1 + N2 {салон красоты, магазин обуви); 3) N1 + N1 {магазин продукты). Наиболее продуктивной в эпиграфике Владивостока является вторая модель. В третьей модели грамматическая связность идентифицирующего и квалифицирующего компонентов имплицитна, что является характерной чертой текстов вывесок как особого речевого жанра. Итак, полной реализацией текста вывески является вербализация идентифицирующего, квалифицирующего и дифференцирующего компонентов, например: магазин детской одежды «Модный пупс». Это наиболее продуктивная и частотная модель текста владивостокских вывесок. Менее продуктивной можно считать модель, в которой отсутствует квалифицирующий компонент: кафе «Мишель», магазин «Мойдодыр».

    Наконец, наименее частотной и непродуктивной во Владивостоке оказывается модель, в которой присутствует только квалифицирующий компонент, выполняющий функцию собственно названия городского объекта, («Фрукты и Овощи») или только дифференцирующий компонент («Карамель»). Использование одного квалификатора в тексте вывески информативно для адресата, но неэффективно с точки зрения рекламы, так как из-за отсутствия ярких и образных средств не проявляется индивидуальность предприятия. Наличие на вывеске только дифференцирующего компонента может быть также малоэффективным, поскольку назначение городского объекта может оказаться непонятным для потенциальных потребителей (например, «Карамель» - название салона красоты). Таким образом, оптимальным, с точки зрения выполнения информативной и рекламной функции, является эксплицирование минимум идентифицирующего и квалифицирующего компонентов.

    Большинство текстов вывесок, как показывают наши наблюдения, содержат дифференцирующий компонент, то есть собственно название предприятия. Однако на вывесках Владивостока встречаются и тексты, в которых помимо собственно названия объекта содержится краткая информация " h рекламного характера. Например: кафе «Ретро»: свадьбы, юбилеи, банкеты, недорого; Магазин «Леон» Шубы Меха Дубленки2.

    В таких текстах-гибридах (название предприятия + реклама) используются номинативные предложения, нарушаются логико-грамматические связи между словами, текстовые связи слабо выражены; в таких текстах часто отсутствуют знаки препинания. Приведем примеры: магазин товаров для детей «Счастливое детство» (ниже) Недетский шопинг Скидки Призы Подарки Бонусы; магазин «Винный погребок» (ниже) Напитки со всего мира!; пивной магазин «Пивной Пост» (ниже) ...больше чем просто пиво! Качество, традиции, добро Для вас всегда свежее разливное пиво Доставка в любую точку города.

    Дополнительная информация рекламного характера может быть представлена следующими типами: а) использование рифмы (Гигантшина; Шины для любой машины; магазин семян «Сады Приморья»: Весной и летом в межсезонье всегда с тобой сады Приморья!), б) использование текстов рекомендательного характера (магазин постельных принадлежностей «Даргез» (ниже) Хорошее утро начинается ночью...), в) зазывы (магазин обуви «Настоящий обувной» (ниже) Выходи встречать тепло! пивной магазин «Пивной Пост» (ниже) Мы рады Вам всегда! супермаркет Фреш25 (ниже) Мы открылись!) (рекламный элемент Мы открылись!, выполняющий функцию зазыва, в последние годы очень распространен на вывесках владивостокских учреждений, только что открывшихся для горожан).

    Мотивированность названий городских объектов

    Образная метонимия строится на первичной (неметафорической) образности. По замечанию исследователя О. И. Блиновой, «свойства образности имеют два класса слов: языковые... метафора, вторичные, косвенные номинации и собственно образные слова, первичные номинации, а именно те, конкретные существительные, которые сами нередко становятся основой образа, сравнения (вода, трава, солнце, радуга и т.д.)» [Блинова, 1983, с. 31]. При этом перенос наименования осуществляется на основании смежности представлений об объектах и явлениях, вовлеченных в одну ситуацию: например, яркие образы мира детства лежат в основе названий магазинов товаров для детей «Воробышек», «Зайчишка».

    Условно первичную образность можно увидеть в словах, обозначающих явления и объекты природы. Именно первичная образность связана с яркими зрительными представлениями. Часто используются названия растений, животных, птиц. В текстах вывесок такого типа первичная образность создает особый эмоциональный фон. Так, образная метонимия в текстах вывесок создается с помощью следующих тематических групп: а) зоонимы, как правило, в форме диминутива (магазины товаров для детей «Сорока», «Зайчишка», «Медвежонок», «Воробышек»; центры дошкольного развития «Лебедушка», «Журавлик», «Пчелки») вызывают ассоциации с детством, так как героями детских литературных произведений в большинстве случаев являются животные и птицы; б) фитонимы, способные актуализировать национально-культурный компонент «русскости», тем самым вызывая приятные ассоциации у адресата: детский развлекательный центр «Ромашка», продовольственный магазин «Березка», парикмахерская «Василек», торговый центр «Подсолнух», продовольственный магазин «Колосок» (хлебный колос - символ плодородия и изобилия); в) названия природных явлений и объектов: центр дошкольного развития «Родничок», продовольственный магазин «Зорька», магазин товаров для детей «Ручеек». Тексты вывесок, основанные на метафоре.

    Метафора (от греч. «перенос») - «перенос названия с одного предмета (явления, действия, признака) на другой на основе их сходства» [Арутюнова, 2000, с. 296-297]. В современной лингвистике метафора рассматривается как не столько украшение речи, сколько когнитивный механизм, способствующий получению нового знания.

    Одним из наиболее перспективных направлений в метафорологии стала теория концептуальной метафоры, которая возникла и развивается в рамках когнитивной лингвистики. Современная когнитивистика рассматривает метафору как основную ментальную операцию, как способ познания, категоризации, оценки и объяснения мира. Человек не только выражает свои мысли при помощи метафор, но и мыслит метафорами, познает мир при помощи метафор, а также стремится в процессе коммуникативной деятельности преобразовать существующую в сознании адресата языковую картину мира, ввести новую категоризацию в представление хорошо известных феноменов.

    Когнитивисты изучают метафору в языке и речи как материальное отражение мыслительных процессов. Метафора не является только «украшением» речи. Согласно общим принципам когнитивистики метафора понимается как гештальт, сетевая модель, узлы которой связаны между собой отношениями различной природы и различной степени близости. Метафора, лежащая в основе текста названия городского объекта, связывает явления, действия, признаки, побуждает адресата номинации совершать некий мыслительный процесс: сопоставлять разные явления, действия, признаки, искать аналогии. В текстах вывесок реализуется информативная, эмоционально-оценочная и игровая функции метафор [Харченко, 1992].

    Тексты названий заведений, основанных на метафорическом переносе, могут быть классифицированы по типу актуализируемой информации (сведения о профиле, специализации предприятия или специфика обстановки и интерьера заведения). Рассмотрим подробнее каждый из указанных типов названий.

    Метафорические названия, отражающие назначение городского объекта, представляют самый многочисленный класс. Можно выделить несколько тематических групп данного типа вывесок в зависимости от лексики, лежащей в основе текста названия: а) зоонимы и другая лексика, связанная с животным миром: магазины стройматериалов «2ва бобра», «Бобер», «Муравей» (бобер и муравей как символическое обозначение строительства, работы, трудолюбия), парикмахерская «Какаду» (какаду - птица, характерной чертой которой является наличие удлиненных ярких перьев на голове, символизирует креативные прически), магазин тканей «Павлин» (павлин в данном случае символизирует широкий выбор тканей, поскольку имеет характерное необычайно яркое оперение на хвосте), агентство бытовых услуг «Пчелка» (пчела ассоциируется с трудолюбием и работой, поэтому данное название используется для обозначения предприятия, оказывающего бытовые услуги: уборку помещений, вывоз мусора, покупку продуктов и т.п.); б) фитонимы: банк «Кедр» (такие символические признаки кедра, как сила, крепость, надежность, оправдывают употребление данного названия дерева в качестве текста вывески банка, поскольку у клиентов возникают положительные ассоциации); магазин женского белья «Дикая орхидея» (название этого цветка ассоциируется с красотой, изяществом, указывая в данном случае на особенности предметов женского туалета); кафе «Малина» (во-первых, актуализировано прямое лексическое значение слова («ягода»), которое связано с назначением городского объекта - предприятие общественного питания; во-вторых, актуализируется переносное разговорное значение данного слова («что-либо приятное, доставляющее удовольствие») [Ефремова, 2000, с. 822]; кафе «Изюм» (символическое обозначение специфики национальной среднеазиатской кухни). в) антропонимы: туристическое агентство «Марко Поло» (всемирно известное имя путешественника); салоны красоты «Джулия», «Виктория», «Элен», парикмахерские «Ева», «Катрин», «Изабелъ», магазины косметики «Виолетта», «Мадлен», «Джульетта» и т.д. (данные антропонимы вызывают у потребителей ассоциации с особой изысканностью, свойственной представительницам западной культуры); г) мифонимы и имена, ассоциируемые с Древним миром: салон красоты «Афродита»; парикмахерская «Венера» (Афродита/Венера - имя богини красоты и любви в древнегреческой/древнеримской мифологии, вызывающее ассоциацию с женской красотой); охранные агентства «Марс» и «Арес» (боги войны древнеримский Марс и древнегреческий Арес символизируют надежную защиту); гинекологический центр «Bona Dea» (лат. Bona Dea - «благая богиня» (часто «добрая богиня») - в римской мифологии богиня плодородия, здоровья и невинности, богиня женщин);

    Репрезентация лингвокультурного пространства Владивостока в текстах вывесок

    В текстах вывесок возможно также использование такой лексики, которая подчеркивает высокий статус товаров и услуг: vip, статус, класс, роскошь и другие. Например: автомагазины «AemoVIP», «Высший класс»; магазины одежды «Persona», «Persona VIP», «Persona Grata», «Status»; магазин обуви «Статусная обувь»; магазин мебели «Статусная мебель»; салон красоты « VIP Salon», « VIP Class»; фитнес центр « World Class» т.п.

    Весьма эффективно с точки зрения рекламы использование в текстах вывесок соционимов, обозначающих людей с высоким социальным статусом. Например, магазины мужской одежды «Монарх», «Аристократ», «Магнат», «Премьер», «Дипломат», «Канцлер», «Президент», «Центурион»; магазины женской одежды «Императрица», «Патриция», «Королева»; рестораны «Император», «Адмирал». Подобные тексты вывесок привлекают адресата, так как приобретение товаров в таких магазинах или посещение заведений с подобными названиями позволяет потребителям повысить свой личный статус, почувствовать себя высокопоставленными людьми, стать подобными вышеназванным персонам. Подобную функцию выполняют тексты названий, основанные на именах известных исторических личностей и мифологических героев. Приведем примеры: салоны красоты «Клеопатра», «Нифертити», «Афродита», «Венера»; магазины мужской одежды «Цезарь», «Аполлон».

    Текст вывески может создавать в сознании адресата не только положительный образ объекта, но и определенный имидж самого потребителя. Например: магазины мужской одежды «Рыцарь», «Кавалер», «Сударь»; магазины женской одежды «Lady», «Мадам», «Сударыня». Люди, которые приобретают товары в таких магазинах, подсознательно чувствуют, надеются, что выглядят в своих глазах и в восприятии окружающих как настоящие леди и рыцари.

    Популярным рекламным ходом можно считать употребление в текстах вывесок компонентов, выражающих значение «всеохватности», сообщающих потенциальным клиентам о разнообразном ассортименте. К таким компонентам можно отнести следующие существительные: дом, галерея, империя, мир, планета, центр. Например: «Дом обуви», «Дом мебели», «Дом книги»; «Галерея диванов», «Галерея мебели»; «Империя мебели», «Империя окон»; «Мир окон», «Пабмир», «Мир книг», «Мир кожи»; «Центр ремонта», «Центр мебели» и т. п. В данном случае происходит расширение значений слов дом, планета, империя, мир и т. д. Утрачивая часть своего лексического значения, такие слова демонстрируют концепцию широкого выбора товаров и услуг, а также создают эффект креативности за счет использования метафоры.

    Подобную функцию выполняют и тексты вывесок с использованием числовых комбинаций или лексем, обозначающих число: магазин хозтоваров «1000 мелочей», автомагазин «1000 размеров», магазин мебели «Миллион диванов», автомагазины «Сотни запчастей», «Тысячи деталей». Иногда с этой же целью используются существительные, имеющие в своем значении сему «большой размер, количество»: центр автошин «Гигантшина», супермаркет стройматериалов «Красный мамонт», книжный магазин «Море книг», магазин сувениров «Море подарков», магазин мебели «Океан мебели». Стремление номинаторов сообщить потенциальным клиентам, что в данном торговом предприятии есть все необходимые товары, отражается и в таком тексте вывески, как торговый центр «От и До».

    Данную тенденцию в сфере городских вывесок можно определить как десемантизацию лексических единиц. Подобное явление наблюдается и в других российских городах, что отмечают многие исследователи (М.В. Китайгородская и Н.Н. Розанова, В.В. Красных и другие).

    Частотно, по нашим наблюдениям, использование постоянных элементов с пространственно-территориальной семантикой: -терра, -лэнд, і территория, а также город, -град и их иноязычные аналоги city, burg. Включение названных элементов в текст названия предприятия также обусловлено желанием владельца сообщить потребителю о том, что здесь представлен самый богатый спектр товаров или услуг, то есть «целая земля, или город». Приведем примеры: автомагазины «Автолэнд», «Тоёталэнд», «Шиналэнд»; «Автотерритория», «Мототерритория»; «Carterra», «Автотерра», магазин спиртных напитков «VinoTerra»; мебельные магазины «Город мебели», «Город диванов»; «Мебельград», «Пивоград»; Мебель City, магазин канцелярских товаров Канцбург и т. п. Употребление подобных лексем в текстах вывесок можно объяснить тем, что «городские объекты укрупняются в сознании людей», и эту тенденцию отмечают многие исследователи, в частности М. В. Китайгородская [Китайгородская, 2003, с. 135].

    Рекламную функцию выполняют тексты, построенные с использованием иноязычной, преимущественно англоязычной, лексики. Популярным явлением можно назвать использование в текстах вывесок неадаптированных варваризмов (иноязычных лексем и их сочетаний), например: кафе Cafe Coffetory, Street Bar, ARTICHOKE grill bar, ресторан Shisha bar Grand Cafe; клуб America Club; магазин обуви Brandheel; магазин молодежной одежды Forever 18; магазин сумок и аксессуаров La bag, салон красоты «Star», кафе «Monte Carlo», «Royal Burger», «Magic Burger», боулинг-клуб «Pool Bar» и др.

    Менее частотно использование адаптированных варваризмов (слов, взятых из других языков, но написанных русскими буквами): автомагазин «Драйв», магазин «Строй-шоп», магазин детских товаров «Бэби шоп». Особую популярность приобретает прием контаминации основы русского слова и иностранного заимствования, при этом написание возможно как русскими буквами, так и латиницей (компьютерная мастерская «Мастер-софт», магазин строительных материалов «Stroymart» и т. п.).

    Довольно многочисленная группа текстов вывесок, основанных на англоязычной лексике, как известно, свидетельствует об активном процессе глобализации и ориентации горожан на американскую культуру. О причинах активного и повсеместного использования английского языка в речи носителей русского языка В. Г. Костомаров пишет так: «Как и в большинстве стран мира, США в сознании россиян, особенно молодежи, все более укореняются в качестве центра, излучающего привлекательно технические новшества, образцы общественного порядка и экономического процветавния, стандарты жизненного уровня, представления, эталоны культуры, вкусы, манеры поведения и общения» [Костомаров, 1999, с. ПО]. Современная ориентация на американизмы в текстах названий городских объектов, по мнению исследователей, отчасти является «следствием длительного подавления естественного взаимодействия русского и мирового сообществ» [Григорьева, 2009, с. 43]. Многие считают особым шиком использование более звучных, чем русские слова, англицизмов в текстах вывесок. Имядатели стараются показать знание английского языка и высокий статус своего предприятия, а потребители - свою приобщенность к американо-западному миру.

    Н.В. Козловская,
    кандидат филологических наук,
    доцент кафедры русского языка РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург

    Городские вывески – тексты малой формы, в которых часто находит выражение языковая личность автора, то есть человека или группы лиц, создающих наименование городского объекта.

    В течение последнего десятилетия в лингвокультурном пространстве города доминировала тенденция к переименованию, характерная для периодов социальных и экономических преобразований. В связи со стремлением к максимальной дифференциации городских объектов участники коммуникации сталкиваются с постоянно возрастающим количеством городских наименований и их типов.

    В этой небольшой заметке мы хотели бы поговорить о двух явлениях, связанных с процессами номинации в сфере городских объектов: немотивированные названия и названия, вызывающие лингвистический шок (термин В.П. Белянина). В качестве материала мы будем в основном использовать названия городских объектов современного Санкт-Петербурга.

    Большинство названий городских объектов легко позволяют обнаружить какие-либо мотивирующие ассоциативные связи с объектом наименования: магазин «На Песках», спортивный клуб «Нарвская застава», «Охта-парк», ресторан «Лесной» (названия, опирающиеся на городскую топонимику); «Великая мебель Испании», «Мир сумок», «Мягкая мебель», «Одежда из Германии» (названия, отражающие специализацию городских объектов по функциональному назначению, ассортименту и типу товара); парфюмерный магазин «Шарм», группа компаний «Каравай», аптека «Первая помощь», магазин музыкальных инструментов «Синкопа» (названия, мотивированные тематическими и лексико-семантическими связями слов).

    Немотивированные названия не имеют явных ассоциативных связей с объектом наименования и сферой городского бытия, к которой он «приписан». Среди таких названий можно выделить несколько обширных тематических групп.

      Наименования с использованием цифр и чисел (иногда в комбинациях с буквами и другими графическими элементами) используются в самых различных сферах. Приведем некоторые примеры: кафе «2 & 2» – Каменноостровский пр., 37; бистро «51» – Садовая ул., 28-30 (возможно, данное название мотивируется реальными топонимическими связями: бывший номер корпуса Апраксина двора); фирма по производству автозапчастей «33» – Якорная ул., корп. 5; комиссионный магазин «928» – Среднеохтинский пр., 15.

      Буквенные и слоговые аббревиатуры. ООО «РЭК» (кондиционное оборудование) – Полюстровский пр., 39, офис 405; компания «ИнРо» (кабельная продукция) – ул. Бадаева, корп. 1; УПТК «АОКС» (дробеструйные и дробеметные камеры) – пр. Девятого Января, 19.

      Названия животных, птиц, насекомых . Некоторые названия животных используются в акте номинации чаще остальных, поэтому ассоциативную природу названия выявить трудно. Например, в 2007 году в Санкт-Петербурге было официально зарегистрировано 22 названия с существительным «барс », например: «Барс-гидравлик », «Барс-компьютерс », «Барс » (автомобили – стоянки и гаражи ); «Барс » (оружие – торговля и ремонт ); оптика «Барс »; «Барс-строй » (напольные покрытия ).
      Слово «элефант » в языковом сознании должно быть, видимо, связано с понятиями «большой размер», «мощь» или ассоциироваться с индийской культурой. Практика показывает, что и это название часто используется без опоры на реальные связи ассоциативно-вербальной сети, ср.: такое название в Санкт-Петербурге закреплено за салоном красоты, секс-шопом, рестораном европейской кухни, магазином строительных материалов и фирмой, производящей электромонтажные и электротехнические работы.
      Или такой пример: «Элефант+ », морские и пресноводные аквариумные системы – от проекта до сервисного обслуживания ; Заневский пр., 51, корп. 2.
      Словосочетание «названия животных» используется нами в широком смысле, что позволяет включить в данную группу названий слово «тритон », также очень часто включаемое в акты номинации. Такое название имеют: рекламное агентство, фирма, торгующая канцелярскими товарами, сеть прачечных. Только одно название показалось нам мотивированным лексико-семантическими и ассоциативными связями слова: «Тритон », производство разборных байдарок, парусных катамаранов, аксессуаров для водного туризма ; Волковский пр., 146, корп. 1. Семантические связи слова «Тритон» указывают на его возможное использование в качестве обозначения элементов водной или морской стихий. По данным Русского семантического словаря, тритон – «водное хвостатое земноводное семейства настоящих саламандр», в этом значении лексема входит в лексическое подмножество «Змеи, ящерицы, крокодилы, лягушки и другие животные» наряду с такими словами, как аллигатор, анаконда, ехидна, жаба и другими. Вряд ли эти связи становятся мотивирующей основой для номинации, хотя именно это значение является, на наш взгляд, базовым для русского языкового сознания. Слово имеет еще одно значение: «Морское божество в образе мужчины с рыбьим хвостом вместо ног, вздымающее или усмиряющее волны». В этом значении лексема входит в подмножество «Религиозные, сказочные, фантастические человекоподобные существа / в античной и средневековой европейской мифологии» и имеет тематические и ассоциативные связи, обусловливающие ее «номинативную активность», ср.: джинн, титан, сирена, сфинкс, амазонка.

      Религиозные, мифологические, сказочные, фантастические человекоподобные существа . Такие существительные очень часто используются для наименования городских объектов самого разного назначения – видимо, это обусловлено их широким ассоциативным потенциалом, «красивостью» и некоторой завуалированностью значения. Приведем несколько примеров: «Амазонка » (в греческой мифологии: женщина-воительница, представительница особого племени, жившего обособленно от мужчин) - салон красоты, туристическая фирма, производство и поставка канцелярских товаров . «Кентавр » (в греческой мифологии: сверхъестественное существо в образе получеловека-полуконя с буйным невоздержанным нравом) - торговля автозапчастями, сварочное оборудование, металлоконструкции . «Зомби » (в народных африканских поверьях: мертвец, действующий по воле того, кто вызывает его дух) – клуб восточных единоборств . Наверное, наибольшее удивление вызывает название фирмы оптовой торговли овощами и фруктами «Ангел » - Софийская ул., 92.

      Названия растений и других растительных организмов . Эти названия, как правило, являются немотивированными, то есть «присвоенными», и часто используются в сочетании с прилагательными, преимущественно качественными: «Акация » (авиационные приборы и техника ) – Заставская ул., 31, «Баобаб » (кафе) – пр. Непокоренных, 74; «Белая роза » (бистро ) – Константиновская ул., 25; «Калинушка » (кафе ) – пр. Непокоренных, 63. Одним из самых «востребованных» в акте присвоения имени без достаточной мотивировки является существительное «Астра »: 34 городских объекта в Петербурге названы именно так (стоматологическая клиника, меховой магазин, издательство, букмекерская контора, бюро переводов, ресторан европейской кухни ). Существительное - название цветка может входить в состав сложных наименований: «Астра брокер », «Астра мебель », «Астрапак », «Астра-электрик ».

      Природные образования . Таких обозначений много, они используются традиционно, еще с советских времен: торгово-развлекательный комплекс «Континент », магазин «Заря » и т. д. Существительное «Лагуна », к примеру, используется для обозначения туристической фирмы, магазина сантехнического оборудования, кафе, фирм, занимающихся поставками гидромассажных ванн, мебели и оборудования для кухни, канцелярских товаров .