• Технический переводчик кто. Профессиональный технический перевод в бюро RusPerevod

    На сегодняшний день технический перевод является одним из самых востребованных видов переводов. Объясняется такая популярность технических переводов, вероятно, тем, что почти вся техника в России - импортная, соответственно, требуется перевод инструкций, руководств по эксплуатации и прочей технической документации с иностранного языка на русский.

    Для того чтобы правильно выполнить технический перевод текстов, одних только знаний технической терминологии по данной тематике недостаточно, нужно хорошо понимать, о чем говорится в тексте, понимать, какие технические процессы описаны в той или иной технической документации. Поэтому для выполнения технического перевода мы привлекаем не только специалистов с лингвистическим образованием, но и так называемых «технарей» - специалистов с техническим образованием, хорошо разбирающихся в определенной области знаний: радиоинженеров для технического перевода текстов по радиоэлектронике, инженеров-геофизиков для перевода текстов по нефтегазовой тематике и т.д.

    Перевод технической литературы, книг и даже фильмов, выполненных филологами, не обладающими специальными техническими знаниями, а главное, без понимания сути вопроса, могут привести к весьма комичным, а зачастую и плачевным результатам. Так, к примеру, в переводе замечательного англоязычного сериала «Забавная математика» грани куба называются «лицами», а ребра куба - «краями». Все потому, что в английском языке слово «грань» звучит как “face”, а слово «ребро» по-английски “edge”. То есть, в данном случае, переводчик-филолог, не владеющий элементарными математическими понятиями, дал формальный перевод указанных выше терминов.

    Таким образом, нам бы хотелось еще раз подчеркнуть важность выполнения технического перевода специалистом, глубоко и досконально разбирающимся в своей области.

    Сложности и особенности технического перевода

    Перевод технических текстов требует точной и четкой передачи информации на язык перевода. Исключена расплывчатость описаний, нечеткая терминология, всевозможные интерпретации.

    • Переводы технических текстов, выполенные нашими переводчиками, проходят обязательное редактирование , прежде чем мы возвращаем их нашим клиентам. Стоимость редактирования влкючена в стоимость перевода.
    • Зачастую при переводе технической документации , содержащей графики, чертежи, схемы и рисунки , клиенты ожидают, что и готовый перевод будет выглядеть так же. Однако нужно понимать, что приведение текста перевода в соответствие с тем, как выглядит текст оригинала, - это уже совершенно другая услуга, которая называется версткой . Услуги верстальщика оплачиваются отдельно и расчет осуществляется за страницу формата А4, вне зависимости от того, сколько графиков и чертежей она содержит.
    • Бюро переводов MAXIMA стремится к построению прочных долговременных отношений с заказчиками технического перевода. Сотрудничество с постоянными клиентами позволяет нам лучше понять их требвания, детальнее разобраться в нюансах технической терминологии именно их производства или отрасли, а значит, позволяет нам обеспечивать высокое качество перевода.

    Бюро переводов MAXIMA выполняет технические переводы в следующих сферах: ·

    • Нефтеперерабатывающая и химическая промышленность (нефте- и газодобыча, химия и технология переработки нефти и газа)
    • Автомобильная промышленность
    • Энергетика
    • Промышленная электроника, АСУ, КИПиА, электротехника
    • Черная и цветная металлургия
    • Пищевая отрасль
    • Химия и химическая промышленность
    • Строительство
    • Авиакосмическая промышленность
    • Машиностроение, станкостроение, двигателестроение
    • Сельскохозяйственная промышленность

    Перевод, используемый для обмена специальной научно технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. Содержание 1 Описание 2 Виды… … Википедия

    Новосибирский государственный технический университет - (НГТУ) … Википедия

    Торосян, Тигран Суренович - Тигран Суренович Торосян арм. Տիգրան Թորոսյան Армянский политик Дата рождения: 14 апреля 1956(1956 04 14) (56 лет) … Википедия

    Грейфе - Грейфе, Георг Грейфе, Георг (1906 ?) сотрудник немецкой политической полиций (СД);унтерштермфюрер СС. До середины 1942 г. главный технический переводчик зондеркоманды 600 Военно технического бюро Управления военной промышленности и вооружения ОКВ … Википедия

    Грейфе, Георг - Георг Грейфе (1906 1943) сотрудник немецкой политической полиции (СД); унтерштурмфюрер СС, Обершарфюрер СС. Биография Уроженец Москвы. До войны сотрудник так называемого «Русского лектората» в Лейпциге, подчиненного отделу прессы РСХА.… … Википедия

    Список русскоязычных японистов - составлен на основе справочника С. Д. Милибанд «Востоковеды России» (в 2 т. М.: Вост. лит., 2008) В список, как правило, не включены переводчики японской литературы (кроме случаев, когда перевод сопровождается комментарием и имеет… … Википедия

    Московский государственный лингвистический университет - Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия

    Госпремия РФ

    Госпремия России - Нагрудный знак лауреата Государственной премии Росиийской Федерации Государственная премия Российской Федерации присуждается с 1992 года Президентом Российской Федерации за вклад в развитие науки и техники, литературы и искусства, за выдающиеся… … Википедия

    Государственная премия РФ - Нагрудный знак лауреата Государственной премии Росиийской Федерации Государственная премия Российской Федерации присуждается с 1992 года Президентом Российской Федерации за вклад в развитие науки и техники, литературы и искусства, за выдающиеся… … Википедия

    Государственная премия Российской федерации - Нагрудный знак лауреата Государственной премии Росиийской Федерации Государственная премия Российской Федерации присуждается с 1992 года Президентом Российской Федерации за вклад в развитие науки и техники, литературы и искусства, за выдающиеся… … Википедия

    Книги

    • Английский язык. Современный технический перевод. Учебное пособие , В. П. Смекаев. Учебное пособие `Современный технический перевод` предлагается для использования на практических занятиях по переводу и для самостоятельной работы студентов. Цель пособия - дать студентам… Купить за 981 грн (только Украина)
    • Четвертый позвонок. Прекрасная свинарка , М. Ларни. Мартти Еханнес Ларни (настоящее имя - Мартти Лайне), старейший финский писатель и журналист, родился в 1909 году в предместье Хельсинки. Начинал как поэт и переводчик, писал романы, памфлеты,…

    Агентство осуществляет технический перевод текстов любой сложности. Предложение актуально для физических и юридических лиц. Индивидуальным предпринимателям и юридическим лицам, мы готовы предоставить сопутствующие документы.

    Над выполнением поставленного задания работает команда переводчиков. Каждый исполнитель обладает достаточным багажом знаний и опыта, характерных для специфики обрабатываемого документа. Оформление перевода научной статьи или технической документации будет выполнено с сохранением используемой терминологии. Все процессы, описанные в тексте будут переданы с точностью, достаточной для верного восприятия на языке-преемнике.

    Готовый текст передается в редакторский отдел и проходит тщательную проверку. При необходимости, материал исправляется и дорабатывается редактором агентства.

    У нас самые выгодные цены на технический перевод

    Профессиональный технический перевод документации требует соответствующей квалификации в тематической области и лингвистических навыков владения терминологией. Инженеры и разработчики не всегда обладают достаточным уровнем знаний для самостоятельного переложения текста на английский, немецкий, французский и другие языки мира. Бюро технических переводов в Москве всегда готово взять на себя обязанности точной трактовки информации иноязычным пользователям.

    В каких областях специализируемся

    • Авиационная и оборонная техника
    • Металлургия
    • Информационные и компьютерные технологии
    • Телекоммуникации
    • Машиностроение
    • Нефтегазовая отрасль
    • Электро- и теплотехника
    • Бытовые устройства
    • Прочие технические
      направления

    Перевод технической документации

    В арсенале нашей компании присутствуют услуги перевода любых форм технических документов.

      Инструкции по эксплуатации, руководства

      Технические описания, сертификаты и спецификации

      Научные публикации и статьи

      Чертежи, схемы, иллюстрации

    Экспорт и импорт техники, по правилам, сопровождается инструкцией на языке пользователя. Точность перевода напрямую влияет на дальнейшую безопасность эксплуатации оборудования. Поэтому в качестве редакторов в бюро привлекаются носители языка с профильным инженерным образованием и знаниями отраслевой специфики.

    Технический перевод документации производится на бланках установленного образца. Точная передача терминологии и полное соответствие требованиям контролирующих органов. Итоговый документ заверяется печатью бюро или нотариально в зависимости от формальных предписаний законодательства.

    Обмен опытом между техническими специалистами способствует прогрессу и достижению научных прорывов во всех областях деятельности человека. Наша компания содействует распространению накопленных знаний между российскими и зарубежными специалистами, поддерживая качественную коммуникацию без искажения смысла и терминологии.

    Данный вид предполагает использование специализированного программного обеспечения для работы с графическими форматами. Перевод выполняется с сохранением шрифта, размера, расположения и других свойств текста.

    Патентный перевод носит междисциплинарный характер и находится на стыке технического и юридического перевода. В связи с этим в работе дополнительно задействованы юристы, специализирующиеся в области патентного законодательства, что важно для качественного перевода и интерпретации документации.

    Гарантируем качественный технический перевод

    Не допускаем ошибок, сохраняем полное соответствие оригиналу, пишем понятный и грамотный текст

    • 1 Над каждым переводом работает узкопрофильный специалист нашего бюро. У переводчиков есть опыт работы и профильное образование в нужной сфере. Специалист разбирается в теме и правильно переводит любые термины, сокращения, акронимы.
    • 2 Текст переводят носители языка. Только они могут сделать готовый текст простым для восприятия и понятным для жителей нужной страны. Эти люди прекрасно знают язык и передадут всю информацию без искажений.
    • 3 Перевод проверяют редактор и корректор. Редактор разбирается в теме технического перевода и проверяет текст на соответствие оригиналу, убирает все неточности, улучшает читабельность. Корректор вычитывает текст, чтобы в нем не осталось никаких ошибок.
    • 4 Соблюдаем соответствие терминов. Каждый термин имеет только один вариант перевода. Это облегчает восприятие текста, исключает непонимание. С таким документом легко работать и специалисту и обычному пользователю.

    Достоверность перевода технических текстов в нашем агентстве достигается путем использования многоуровневой системы корректуры. В работе над заказом участвуют лингвисты, юристы, технические специалисты различных отраслей, в том числе носители языка. Предложить схожий уровень качества по низкой цене дилетанту не представляется возможным, поэтому полагаться можно только на услугах сертифицированных специалистов. Кроме того, наша компания предлагает индивидуальные условия ускоренного выполнения заказа (тариф за срочность рассчитывается отдельно).

    Мнение эксперта

    Данилина Ольга

    Руководитель отдела технических переводов

    1. Технический перевод нужно доверять только проверенным специалистам. Обычный переводчик не может знать всех терминов и разбираться в любой теме. Если он допустит ошибку или напишет что-то не так — пострадает ваша репутация.

    Поэтому для каждого перевода мы подбираем специалиста с профильным образованием и опытом работы в соответствующей сфере.

    2. Важно правильно использовать величины, чтобы вашей аудитории было удобно. Например, в США расстояние измеряют в милях, а в России — в километрах. Если в русскоязычном документе указать мили — читателю придется переводить их в километры на калькуляторе.

    Мы узнаем, для какой аудитории нужен первод. Советуем, какие величины использовать для конкретной страны и конкретных читателей.

    3. У технического текста может быть сложная структура: таблицы, графики, иллюстрации, многоколоночная верстка. Мы не только переводим документ, но верстаем его, сохраняя исходную структуру.

    4. Если специалист работает над объемным документом, он может использовать несколько вариантов перевода для одного и того же термина. В итоге документ тяжело читать — возникает путаница.

    Мы составляем терминологический словарь для каждого проекта и придерживаемся его. У каждого термина, сокращения, аббревиатуры есть только один перевод. Поэтому читателям легко разобраться.

    Вы получаете готовый к публикации текст

    По результатам работы группы экспертов клиент получает готовый к использованию документ с сохранением форматирования и графических материалов. Кроме того, в нашем бюро возможны все виды заверения.

    Кто может выполнять технический перевод? Переводчик с профильным техническим и лингвистическим образованием, с опытом работы более 10 лет. Крайне желателен опыт работы на крупном техническом предприятии определённой сферы. Вы переводите только текст или локализуете цифровые и другие стандарты? В техническом переводе необходимо соблюдать правила написания цифр на различных языках. Точка и запятая в числах могут восприниматься совершенно по разному специалистами разных стран. При неправильном переводе можно ошибиться в сотнях и тысячах единиц, что в свою очередь приведёт к неисправности оборудования. Какой объём технических текстов переведено в Вашей компании? Десятки тысяч страниц. Каждый заказ может содержать 3 - 4 тысячи страниц и это будет только техническим описанием одного из блоков общей системы, которую разрабатывает и поставляет на рынок компания. Какие последствия могут быть, если отдать технический перевод неквалифицированному специалисту? Последствия могут быть самые непредсказуемые. Развалится дом, убьёт током электрика, упадёт самолёт, продолжите сами...

    Сколько стоит технический перевод? Стоимость технического перевода сильно зависит от тематики и языковой пары. Также крайне важны сроки выполнения перевода. На какие языки можно выполнить технический перевод? В штате Бюро переводов "МАРТИН" состоят переводчики со знанием различных языковых пар. Перевод на основные европейские, азиатские и ближневосточные языки реализуется в рабочем порядке. По некоторым языковым парам переводчики могут быть заняты, пожалуйста, делайте предварительные запросы на перевод. Технические переводчики проходят дальнейшую подготовку в штате Вашей компании? Да, конечно. Переводчики углубляются в знании своих специализаций, а также осваивают новые. Рост квалификации переводчиков обусловлен стандартом ISO 17100 и контролируется немецкой компанией DQS Holding GmbH, ежегодно проверяющей и анализирующей работу нашей компании. Вы соблюдаете исходный формат документа, с соблюдением шрифтов, размещением текста и изображений? Да, конечно. Для этого у нас есть отдел вёрстки и предпечатной подготовки документов. Но нужно понимать, что далеко не все шрифты существуют в английском и русском вариантах, не говоря уже о более редких языках. В любом случае мы подберём максимально похожий шрифт. Величина текста так же будет отличаться, поэтому верстальщику придётся искать компромисс между величиной шрифта, отступами и размером чертежей.